当前位置:中国对联网首页其他对联从许渊冲的一则故事谈对仗与对联的翻译

从许渊冲的一则故事谈对仗与对联的翻译

2017-03-05 21:33:49小星熠熠楹联国艺馆 0条评论

杜甫《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被著名诗人余光中看做无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧 ’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。

 

但是余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,对的,那是那个

 

“你站在桥上看风景,

看风景的人在楼上看你。

明月装饰了你的窗子,

你装饰了别人的梦。”

 

的卞之琳,他(虽然名字很女神,但卞是男神)将三个字被译成 “shower by shower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分由许渊冲完成的,以“hour after hour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。

 

无边落木萧萧下:The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

不尽长江滚滚来:The end less rive rolls its waves hour after hour.

 

“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。

 

而许渊冲先生的经典对仗翻译还有很多,我们再来欣赏两例:

 

千山鸟飞绝,万径人踪灭。柳宗元《江雪》

From hill to hill no bird in flight; 

From path to path no man in sight.

 

落日熔金,暮云合璧。李清照《永遇乐 落日熔金》

the setting sun like molten gold,

gathering clouds like marble cold.

 

以上三例不仅对仗工整,而且音韵和谐,意境唯美,近乎完美的体现了许氏三论(三美论,三化论,三之论)。不过,能把中文对仗翻译的完美,可不是大师的专利,不信请看臭豆腐的广告:

 

闻着臭,吃着香;

smell smelly, taste tasty.

 

考虑到词性转换,其中的工整程度犹胜中文原文,可谓经典。而英文中本身也有对仗形式的谚语表达,诸如:

 

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智

 

Diseases come on horseback, but go away on foot.

病来如山倒,病去如抽丝。 (这个应该算是自对)

 

可见对仗并非我国独有,那么对联呢?

对联虽然是我国独有的文学样式,但是随着时代的发展,英文元素也开始进入了对联当中,比如,五道口楹联重镇飘萍浪子大师就有:

 

学XYZ;

入WTO。(充分暴露了金大师的英文水平)

 

类似的还有某位同学的自警:

 

  因A、B、C,我须早起;

     为X、Y、Z,你要迟眠。(这水平怀疑是金大师的同学)

 

  还有作家杨世光的草原牧场联:

 

  骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色;

     过H桥,走S路,登上T台迎未来。

 

那么有没有完全英文的对联呢,大家耳熟能详的“good good study;day day up(好好学习,天天向上)”就算了,还是再次掌声有请重镇金大师为我们献上集句:

 

Kill Bill;电影名《杀死比尔》

Like Mike。电影名《小鬼魔鞋》

注意:有自对出没。

 

其实,要是不要求集句,小星可以对 Love Dove(喜欢德芙)的。

 

另外,还见过一副技巧的英文联:

 

to china for china, china with china,dinner on china. 

turn right get right, right is right, speak by right. 

去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器 

到右边得权利,右边是权利,发言凭权利. 

 

巧妙地利用China(中国,瓷器)和Right(右边,权利)的复义,形成机关,妙不可言。

 

再来看这副:

time is a vexation,come up roll on roll. 

life is a struggle,have to step by 1 step.

时尽艰哉,岁月蹉跎事事侯.

生多难也,江湖谨慎步步营. 

中文翻译的也很见功力。

 

不过,真正在网上大火的还要数下图这副英文春联:

 

 

study hard work hard make money more and more;

eat well sleep well have fun day by day.

横批:gelivable

努力学习努力工作多多赚钱;

尽量吃好睡好完好天天开心。

横批:给力

再配上英文的“福( LUCK)”,嘿,真是绝了。

 

而这副的英文对联居然用了规则重字,“一人千古,千古一人”的赶脚:

 

上联:everything is possible.任何事都有可能. 

下联:impossible is nothing.没有不可能. 

横批:just do it.只要肯去做. 

来,加入我们IT行业吧!

 

那么中文对联是否也能翻译成对仗的英文对联呢?答案是肯定的

 

经典的比如:

 

海水朝朝朝朝朝朝朝落;

浮云长长长长长长长消。

sea-water tide,every-day tide,every-day tide and every-day ebb. 

floating-clouds appear,often appear,often appear and often disappear. 

 

小星最喜欢的就是下面这副:

 

有志者,事竟成;破釜成舟,百二秦关终属楚.

a willing mind sees nothing impossible, so the broken pots near the sinking boats witnessed mighty Qin’s surrender before Chu. 

苦心人,天不负,卧心尝胆,三千越甲可吞吴!

a waiting heart regards everything available, so the determination from the torturing hay embraced weak Yue’s triumph over Wu. 

注意,两个分句都押韵了,虽然上下联字数不一致,不过已属难能可贵。

 

但遗憾的是,这样的作品并不多,许渊冲大师翻译了《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》,却遗忘了《清联三百副》,或许是被重视程度与其被译难度不成比例的原因,名家的联集亦是少有译者问津,用处女地形容对联的在翻译界并不为过,希望在不久的将来,这种情况得到改善,更期待对联的中文和英文都能作为国家软实力的一部分,走出国门,走向世界!

查看所有评论用户评论共有 0 位网友发表了评论
评论加载中。。。
发表评论(评论内容:请文明参与评论,禁止谩骂攻击!)